THE ROLE OF TRANSLATIONS IN SHAPING A GLOBAL IMAGE OF INDIA
DOI:
https://doi.org/10.59415/mjacs.354Keywords:
Translation Studies,Indian Literature,Community Participation,Inclusivity,Dalit Literature,Adivasi Voices, Gender and Literature,Multilingualism,Cultural Diplomacy,Global Perception of India, Subaltern Voices,Linguistic,Diversity,Postcolonial,Literature,Regional Languages,Cross-cultural Communication.Abstract
The linguistic diversity of India has, like its rich culture, delayed its languages and literary traditions to a limited regional context as opposed to a global context. In recent years, translation has progressed from a means to preserve culture and text, to an active product in the construction of a rich narrative that can be recognized globally to representations of India. We explore the important role of translations as a vehicle for amplifying India's cultural diplomacy and enabling inclusive nation-building in India, as translations allow for marginalized voices to be heard, which becomes a political act, thus moving beyond written communication and show respect for cultural voices to challenge both colonial and contemporary narrative practices through inclusivity. By critically assessing translated texts (including literature, policies, and media), we also explore how translations from India have been a mediator for representing India's pluralism globally. The essential argument is that translations can not only mediate language issues but also can provide people the platform to begin to voice an alternative representation of India as a vibrant and complex country. In assessing these intersections of translation, communities, and global diversity, ultimately we want to today assert partnerships in translation can foster new practices in translation that can enhance India's soft power as a culture. In essence, we argue that through the mediating process of translation and its accompanying community engagement is a pedagogical process of creating cross-cultural dialogue, challenging stereotypes, and working to position India - as a country - as a foremost cultural civilizer to enhance socio-cultural cohesion and equity in a diverse society.
Downloads
References
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2013. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203488232
Girardin, C. Review of India in Translation, Translation in India, edited by G.J.V. Prasad. Carnets: Revue électronique d’études françaises, no. 13, 2020. OpenEdition Journals, journals.openedition.org/carnets/10777. DOI: https://doi.org/10.4000/ces.1627
Jayesh. “Bridging Tongues: AI and the Translation of Indian Regional Literatures.” The Academic, vol. 3, no. 5, May 2025, pp. 622-29. The Academic, theacademic.in/wp-content/uploads/2025/06/57.pdf.
Maharana, D. R. “Translation as Tradition: Reimagining Indian Textuality.” International Journal of Language and Literary Studies, vol. 7, no. 1, 2025. International Journal of Language and Literary Studies, ijlls.org/index.php/ijlls/article/view/2145. DOI: https://doi.org/10.36892/ijlls.v7i3.2145
Nisha, Alka Pushpa. “Role of Translation in Bridging Indian Knowledge Systems and English Literature.” International Journal of Advanced Research in Science, Communication and Technology, vol. 5, no. 2, Feb. 2025, pp. 183–86. International Journal of Advanced Research in Science, Communication and Technology, ijarsct.co.in/images/v5-i2/v5-i2-18.pdf.
Prasad, G. J. V., editor. India in Translation, Translation in India. Routledge India, 2020.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2017. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746
"A reader compiled a list of 103 Indian language books translated into English and published in 2024." Scroll.in, 31 Dec. 2024, scroll.in/article/1066779/2024-in-translation-a-list-of-103-indian-language-books-translated-into-english.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 YASHAVANTHA M P

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
License Statement
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0).
Authors who publish with mLAC Journal for Arts, Commerce and Sciences (m-JACS) retain copyright of their articles and grant the journal the right of first publication.
This license allows others to share, use, and build upon the work—commercially or non-commercially—as long as appropriate credit is given to the original authors and source, and any changes are indicated.
The journal encourages open access and supports the free exchange of knowledge while ensuring proper attribution of original work.





